关注我们:

您现在的位置:首页>>英语角

[打印] [关闭]
英国人最常用的七个法语表达
2017-12-20

Bon appetit祝你有个好胃口

这是一个在日常生活中使用频率很高的法语搭配,它被翻译成英文后是“have a good appetite祝你胃口大开”,是开饭时常能听到的说法。

例句:

Here’s your dish. Bon appetit!

饭来了,祝你好胃口!

Dig in, everyone. Bon appetite!

大家开吃吧。祝你们胃口大开!

 

Bon voyage祝你旅途愉快

如果有人要出远门或去旅行,英国人会用“bon voyage”这个源自法语的说法来祝愿旅行者旅途愉快,类似英语中的“have a good journey”。

例句:

A: I’m travelling to France next week.

B: Bon voyage!

A: 我下周就要去法国旅行了。

B: 祝你玩得愉快!

 

Cest la vie这就是生活

当我们在生活中遇到无法避免的难题时,不妨自嘲一下,说一句c’est la vie这就是生活”来坦然笑过。这句话体现了一种积极面对人生困难的态度,因此在非法语国家也很常用。

例句:

If by voicing my concern some choose to dislike me, c’est la vie!

如果在我说了我的担忧后,有些人选择讨厌我,那也就只能这样了,这就是生活。

 

Mon ami/mon amie我的朋友

直译成英语就是“my friend我的朋友”,是个用来称呼朋友的口语表达。

例句:

Wishing you all the best, mon ami!

祝你一切都好,我的朋友!

 

Faux pas失礼

搭配“faux pas”指的是“社交场合发生的尴尬错误、失态、失礼”,是可数的。值得注意的是,“faux pas”的复数形式与其单数形式相同。

例句:

I shouldn’t have joked about her appearance -- I made a faux pas.

我不应该拿她的外表开玩笑,我失言了。

 

Deja vu似曾相识的感觉

Deja vu”这个源自法语的搭配在英语中的使用很普遍,专指“似曾相识的感觉”。我们常说“a sense of deja vu”或“a feeling of deja vu”。

例句:

Haven’t we been here before? I’m having a strange feeling of deja vu.

我们是不是来过这里?我怎么感到这情景似曾相识。

 

Fait accompli既定的事实

Fait accompli”的含义和英语表达“water under the bridge”很像,都用来描述无法改变的既成事实。“Fait accompli”较为正式,它的复数形式是“faits accomplis”。

例句:

We can’t do anything now even if we wanted to -- it’s a fait accompli.

现在就算我们想做改变,也什么都做不了了,因为这已是既成的事实。